La demanda de patentes internacionales como signo de excelencia académica aumenta cada vez más en los círculos universitarios y es frecuente encontrar dicho género profesional entre las credenciales de los profesores, sobre todo en los entornos científico-tecnológicos, junto con proyectos, becas, direcciones de tesis doctorales, libros y artículos de investigación publicados. Sin embargo, tanto su escasa diseminación en el pasado como su ausencia generalizada en los programas de lenguas para fines específicos, han contribuido a propagar una serie de creencias erróneas y prácticas de escritura no deseables entre sus usuarios, basadas en una noción de la patente como texto estático y rígido, impersonal y exclusivamente descriptivo. Mi estudio, basado en una metodología cualitativa y de corpus, reivindica una pedagogía de la escritura de patentes y subraya el papel crucial del metadiscurso como evidencia de flexibilidad del género.
International patents are increasingly demanded in academic circles as a sign of excellence and compete with situated genres such as projects, grants, PhD supervisions, books and journal articles, especially in hard science environments.
The scarce modelling and dissemination of the genre so far, however, together with some wrong assumptions about the technical register, have helped propagate a series of �genre fallacies� that contribute to perpetuating undesirable writing practices and make the case for explicit instruction. In this paper I advocate a pedagogy of patent writing based on the deconstruction of such myths, which are basically concerned with a notion of the genre as rigid and static, highly impersonal, and exclusively descriptive. My study, based on a qualitative and corpus methodology, revolves around the crucial role of metadiscourse as evidence of flexibility in patent texts