Bastardas-Boada, A. (2005): “Linguistic Sustainability and Language Ecology”, Language & Ecology, 1(4). Publicación en liña: http://www.ecoling.net/Sustainability.pdf...
Bastardas-Boada, A. (2007): “Linguistic Sustainability for a Multilingual Humanity”, Glossa. -An Interdisciplinary Journal, 2(2). Publicación...
Consello de Europa (1992): Carta europea das linguas rexionais ou minoritarias (Estrasburgo: Consello de Europa). Dispoñíbel en http://www.coe.int/t/dg4/...
Cronin, M. (1995): “Altered States: Translation and Minority Languages”, TTR: traduction, terminologue, rédaction 8(1), 85-103.
Morales, A. / Hanson, W.E. (2005): “Language Brokering: An Integrative Review of the Literature”, Hispanic Journal of Behavioral Sciences...
Nacións Unidas (1992): Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas....
Padilla, P. / Abril, M.I. (2003): “Implicaciones de la direccionalidad inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea”,...
Parlamento de Galiza (1983): “Lei 3/1983, do 15 de xuño, de Normalización Lingüística galega”, Diario Oficial de Galicia núm. 84, do 14.7.1983....
Pöchhacker, F. (2004): Introducing Interpreting Studies (London & New York: Routledge).
Riccardi, A. (1996): “Language-specific strategies in simultaneous interpreting”, en Dollerup, C. / Appel, V. (eds.), Teaching Translation...
Seleskovitch, D. (1968): L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langue et de communication (Paris: Minard Lettres...
Seleskovitch, D. (1975): Langage, langues et mémoire: étude de prise de notes en interprétation consécutive (Paris, Minard, Lettres Modernes).
Seleskovitch, D. / Lederer, M. (1989): Pédagogie raisonnée de l’interprétation (Paris: Didier Erudition).
Setton, R. (1999): Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).
Skutnabb-Kangas, T. / Phillipson, R. (eds.) (1994): Linguistic Human Rights. Overcoming Discrimination (Berlín/Nova York: Mouton de Gruyter).
Snelling, D.C. (2002): “Foreword”, en Garzone, G. / M. Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities....
Tóth, É. (1991): “La traducción literaria de lenguas minorizadas a lenguas de mayor difusión”, Senez 7 (2-3), 129-146.
Toury, G. (1985): “Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies” Multilingua 4(1), 3-10.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins).
Wilss, W. (1978): “Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation”, en Gerver, D. / Sinakao, W.H. (eds.), Language Interpretation...