Textos como los del llamado Me�eam lo�ee. clasico, aparecidos en Constantinopla en el siglo XVIII (Genesis 1730, Exodo 1733-1746, Levitico 1753, Numeros 1764 y Deuteronomio 1773-1777), exhiben ya una madura prosa judeoespanola que, aunque bebe en el hebreo de las fuentes literarias que maneja, muestra procesos propios de raiz hispanica en la evolucion morfosintactica, que prueban el alejamiento de la variedad sefardi respecto del espanol estandar del momento.
En este trabajo analizaremos hasta que punto dichas transformaciones, a veces solo apuntadas en la literatura sefardi del s. XVIII, el �áSiglo del Oro�â del judeoespanol, han triunfado o no en el judeoespanol de los siglos XIX y XX, con especial atencion a los generos literarios de adopcion moderna (novela, prensa, etc.) alejados de la tradicion de la prosa rabinica.
Texts like the so-called classical Me�am lo�e�, published in Constantinople in the 18th century (Genesis 1720, Exodus 1733-1746, Leviticus 1753, Numbers 1764 and Deutoronomy 1773-1777), already exhibit a mature Judeo-Spanish prose which, though influenced by Hebrew literary sources, shows processes of morphosyntactical evolution of its own which are rooted in Spanish and at the same time are proof of the drift away from the standard Spanish of the time that the Sephardic variety underwent . In this work we analyse how such transformations, sometimes only just starting in the Sephardic literature of the 18th century, the «Golden Age» of Judeo-Spanish, have developed or not in the Judeo-Spanish of the 19th and 20th centuries, paying special attention to those literary genres of modern adoption (novel, press, etc.), which have grown apart from the rabbinical prose tradition.