El artículo examina la edición que Karl Pietsch hizo de la Estoria de Merlín, incluida en sus Spanish Grail Fragments. Además de gran mérito, la edición tiene interés todavía hoy dada la particularidad de sus planteamientos: Pietsch confrontó sistemáticamente la Estoria con los modelos franceses editados por H. Oskar Sommer, Gaston Paris y Jacob Ulrich, y este cotejo palabra a palabra entre la Estoria y los Merlines de los ciclos artúricos en prosa le llevó a enmendar innecesariamente el texto castellano. El artículo muestra que Pietsch se esforzó por acomodar la Estoria a las versiones francesas y por restituir las formas occidentales que los copistas habrían eliminado progresivamente, subestimando así los rasgos propios de la versión salmantina, a la vez que sobrevaloraba los elementos perdidos de la traducción primitiva, particularmente su color dialectal. El artículo discurre sobre aspectos metodológicos de la edición de los textos medievales derivados de traducciones y enfatiza el valor de la reescritura
This article examines Karl Pietsch's edition of the Estoria de Merlín included in his Spanish Grail Fragments. As well as being of great value in itself, this edition is still of interest today because of its particular methodology: Pietsch's word-by-word comparison of the Estoria with the French versions of the Arthurian prose cycles edited by H. Oskar Sommer, Gaston Paris and Jacob Ulrich led him to make unnecessary emendations to the Castilian text. The article demonstrates that Pietsch strove to adjust the Estoria to the French versions and to restore the Western forms he believed that the copyists would progressively have eliminated, and thus failed to give sufficient value to the elements that characterize the Salamanca version while affording undue importance to those aspects of the early translations that had been lost, particularly that of dialectal colour. The article discusses methodological aspects of medieval texts deriving from translations and stresses the importance of reworkings.