Este artículo trata del léxico proveniente del idioma mapuche (mapudungun(n) contenido en la última edición (vigésimo segunda) del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se propone la voz mapuchismo(s) para dicho léxico, así como ya existe guaranismo, mayismo, nahuatlismo o aztequismo y quechuismo para el que procede de las correspondientes lenguas amerindias. Desde que se produjo el contacto entre el pueblo mapuche y los conquistadores españoles (1540), comenzó a incorporarse en la lengua de estos últimos léxico referido al medio ambiente natural local, y a la cultura autóctona. Por ello, una parte importante del léxico del español de Chile que se refiere a la flora (boldo, canchalagüa, luma, mañío, peumo, etc.), a la fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), a la alimentación (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), al cuerpo humano (guata, charcha, trutro o tuto), al origen geográfico de los habitantes (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, talquino, etc.) es de origen indígena. Tal léxico no solo se ha empleado en la lengua coloquial y familiar, sino también en la culta formal escrita: en las crónicas coloniales, en los tratados de historia, en tratados científicos de botánica, zoología, geografía, en obras literarias (desde La Araucana hasta el presente), en textos escolares, etc., y actualmente en los medios de comunicación. La lengua mapuche pervive igualmente en la abundante toponimia del país (desde la IVª hasta la XIª Regiones) e, incluso, en la antroponimia (con nombres como Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). En el artículo se trata de recuperar, en la medida de lo posible, la forma original del léxico, la cual aparece ya alterada en los escritos coloniales, hecho que se constata también en la actualidad. Para ello se ha recurrido a los léxicos de la lengua vernácula, tanto del pasado como del presente.
This article deals with lexical items coming from Mapuche (Mapudungun(n) present in the latest edition (twenty second) of Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). The expression mapuchismo(s) is proposed to refer to them, following the already existing forms guaranismo, mayismo, nahuatlismo and quechuismo to refer to words coming from the corresponding Amerindian languages. Since contact was made between the Mapuche people and the Spanish conquistadores (1540), lexical items referring to the local natural environment and the indigenous culture were incorporated into Spanish. Because of this, an important part of the Spanish lexicon referring to flora (boldo, canchalagua, luma, mañío, peumo), fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), food (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), the human body (charcha, guata, trutro o tuto), the geographical origin of inhabitants (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, temucano, etc.) is of indigenous origin. This lexicon has been used not only in the colloquial and domestic language, but also in the written educated formal variety: in colonial chronicles, in historical treatise, in scientific treatises (botanical, zoological, geographical), in literary works (from La Araucana up to now), in school textbooks, etc., and at present in mass media. The vernacular survives in the rich toponymy of the country (from the IV to the XI Regions) and even in anthroponymy (with names such as Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). As far as it is possible, in this article, we intend to recover the original form of the lexical item, which is already altered in colonial writings, a fact that is also frequently observed at present. With this purpose in mind, vernacular language lexicons from the past and the present have been resorted to.