Nadezda Silaski, Tatjana Durovic
En este trabajo nos centramos en diversos cruces nuevos (novel blends) que se registran en inglés y estudiamos, desde un punto de vista cognitivo, sus modos de formación y procesamiento. Concretamente nos centramos en un grupo de alumnos de IFE en la Facultad de Económicas de la Universidad de Belgrado y cómo interpretan los significados, el grado de reconocimiento de las palabras fuente que dan lugar a estos cruces y las dificultades que pueden encontrar estos alumnos en su comprensión. Señalamos diversas razones por las que los hablantes no nativos de inglés pueden llegar a hacer interpretaciones erróneas de estos cruces y estudiamos hasta qué punto los profesores de IFE pueden adherirse a los postulados de la Conceptual Blending Theory en el proceso de adquisición y aprendizaje del vocabulario económico presente en los cursos de inglés para ciencias económicas que se imparten en la educación superior.
In this paper we deal with some novel blends in English and discuss, from a cognitivist point of view, the ways they are formed and processed, particularly focusing on the interpretation of their meaning and the degree of recognisability of the source words in these blends by the ESP students of the Faculty of Economics, University of Belgrade, as well as the difficulties they face in understanding them. We point out various reasons why these blends tend to be misinterpreted by non-native speakers of English and discuss the extent to which ESP teachers may rely on the tenets of Conceptual Blending Theory in the process of economic vocabulary acquisition and learning in an ESP economics course at the tertiary level.