¿Se puede realmente considerar la traducción veterinaria como una especialidad? ¿No pueden simplemente extrapolarse los conocimientos de la medicina humana? ¿Qué aspectos hay que tener en cuenta para poder lograr una traducción de calidad? Estas son algunas de las preguntas que los traductores de ciencias de la salud pueden plantearse en torno a la traducción veterinaria y son a las que trataremos de dar respuesta en este artículo. En primer lugar, conoceremos a los posibles lectores de este tipo de texto, luego analizaremos los entornos donde interactúan y, finalmente, repasaremos algunas características de la terminología que utilizan.
Can veterinary translation really be considered its own field? Can�t translators simply extrapolate their knowledge of human medicine to it? What aspects need to be taken into account to ensure a high-quality veterinary translation? These are just some of the questions that health science translators might ask when thinking about veterinary translations that this paper will try to address. First, it will look at the potential readers of such texts. Then, it will analyse the environments they interact in. Finally, it will review some of the main characteristics of the terminology they use.