Traducir a Clarice Lispector implica entrar en contacto con una forma única de mirar el mundo y de transformar en lenguaje esa mirada. La especificidad de ese lenguaje crea dificultades al traductor, unas dificultades muy diferentes de las que plantean habitualmente los textos brasileños. Algunos de esos retos se analizarán a partir de ejemplos de "A Maçã no Escuro".
Translating Clarice Lispector implies coming into contact with a unique way of looking at the world and transforming that gaze into language. The specificity of that language poses difficulties for the translator that are very different from those encountered when translating most Brazilian texts. Some of the challenges posed will be analized through "A Maçã no Escuro".