François Niubo
En el debate político las palabras son utilizadas corrientemente como verdaderas armas. En el debate político español este fenómeno se verifica particularmente en cuanto se aborda la cuestión de la identidad. Sin embargo, el análisis del discurso político alrededor de esta cuestión presenta otros fenómenos. En primer lugar podemos observar que ciertos términos toman un sentido diferente según el utilizador. Es así como la palabra « nacionalismo » significa para unos la reivindicación de una identidad colectiva considerada como la base de una nación, mientras que para otros es sinónimo de chauvinismo, de repliegue, incluso de xenofobia. Pero los desacuerdos sobre la terminología pueden concernir a cuestiones aparentemente neutras, como es el caso del nombre de las lenguas. La lengua del Estado español, ¿debe ser llamado español (o lengua española) o castellano/ lengua castellana? ¿Cómo nombrar la lengua que se habla en Valencia, « valenciano » o « catalán »? ¿Cómo nombrar esta comunidad autónoma:
Comunidad valenciana, País Valenciano o Reino de Valencia? Según quien emplee uno u otro término se afirma implícitamente un cierto número de presuposiciones ideológicas. Esta « guerra de las palabras » podría parecer anecdótica si no hubiera tenido y no tuviera todavía en la actualidad- consecuencias importantes. Este problema de terminología no ha sido resuelto y todavía crispa el debate político español treinta años después del final de la Transición democrática.
Il est bien connu que dans le débat politique les mots sont souvent utilisés comme des armes. Dans le débat politique espagnol ce phénomène se vérifie tout particulièrement lorsqu´on aborde la question de l´identité. Mais l´analyse du discours politique autour de cette question fait apparaître également d´autres phénomènes. En premier lieu, il est facile de remarquer que certains termes prennent des sens radicalement différents selon qui les utilise. Ainsi le mot « nationalisme » signifie pour les uns revendication d´une identité collective, considérée comme le fondement d´une nation, tandis que pour d´autres il est synonyme de chauvinisme, de repli sur soi, voire de xénophobie.
Mais les désaccords sur la terminologie peuvent même concerner des questions apparemment neutres, comme le nom des langues. La langue de l´Etat espagnol doit-elle être appelée español (ou langue espagnole) ou bien castillan / langue castillane ? Comment faut-il nommer la langue parlée à Valence, « valencien » ou « catalan » ? Et même :
comment faut-il nommer cette communauté autonome : Communauté de Valence, Pays valencien, ou encore Royaume de Valence ? Selon que l´on emploie l´un ou l´autre de ces noms, on affirme implicitement un certain nombre de présupposés idéologiques.
Cette « guerre des mots » pourrait paraître anecdotique, si elle n´avait pas eu et n´avait encore aujourd´hui d´importantes conséquences.
Car trente ans après la Transition démocratique, ce problème de terminologie mal résolu crispe encore le débat.
It is well known that in the political debate words are often used as weapons. In the Spanish political debate this phenomenon comes true quite particularly when we approach the question of identity. But the analysis of the political speech around this question also points out other phenomena. First of all, we can easily note that certain terms take radically different senses according to whom uses them. So the word «nationalism» means for some people a collective identity revendication considered as the foundation of a nation, whereas for others it is synonymic of chauvinism, withdrawal, even xenophobia.
But the disagreements on the terminology can even concern apparently neutral questions, as the name of the languages. Must the Spanish State´s language be called « español » or « lengua española », either « castellano » or « lengua castellana »? How must we name the language spoken in Valencia, « valencià » or « català » ? And even more: how must we name this autonomous community: « Comunidad valenciana », « País valenciano », or even « Reino de Valencia »? As we use one or other one of these names, we assert implicitly certain number of ideological presuppositions.
This «war of words» could seem trivial, if it was not- even today - of important consequences. For thirty years after the democratic Transition, this unresolved problem of terminology still tenses the debate.