María Magdalena Vila Barbosa
El presente trabajo gira en torno a dos ejes principales de interés para la traducción: la explotación de corpus comparables multilingües y el análisis de la relación entre una categoría textual y sus manifestaciones lingüísticas en los textos especializados. En la primera parte, se realiza un repaso teórico de algunas cuestiones que giran en torno al uso de corpus especializados en la traducción, no solo para satisfacer las necesidades terminográficas puntuales, sino para explorar nuevas posibilidades como las propuestas desde la estilística funcional para el estudio de los convencionalismos propios de los textos especializados. En la segunda parte, repasaremos las principales fases diseñadas para la recopilación y explotación del corpus sobre enfermedades neuromusculares en pediatría:
características y análisis del corpus, extracción automática de los contextos definitorios y metodología empleada para el análisis de las cadenas temáticas y sus marcadores.
This article deals with two main topics of interest for Translation Studies: the exploitation of multilingual comparable corpora and the analysis of the relationship between a text category and its linguistic manifestation in specialized texts. In the first part of this study, we make a review of some theoretical issues related to the use of specialized corpora in translation practice. The aim in this part is not only to satisfy punctual terminological needs, but also to explore new possibilities, like those proposed by Functional Stylistics for the study of conventionalisms in specialized texts. In the second part, we describe some of the steps involved in the process of compilation and exploitation of a particular specialized corpus, that of neuromuscular diseases in pediatrics. We thereby study corpus characteristics and analysis, automatic extraction of definitional contexts, and analysis of the thematic chains and its textual markers.