El propósito de este artículo es doble: por una parte, realizar un vaciado exhaustivo de los adjetivos calificativos que menosprecian o atacan al adversario, así como de las frases en general exclamativas, que expresan malos deseos y se profieren con tono amenazador; por otra, cotejar este corpus con el vaciado también completo de la traducción catalana de Celestina (Antoni Bulbena Tosell, 1914), comentando al mismo tiempo las opciones traductológicas del trujamán: léxico, fraseología, arcaísmos, registro, etc.
The aim of this article is twofold: first, to compile an exhaustive list of qualifying adjectives used to disparage or attack an adversary, as well as generally exclamatory phrases conveying evil wishes and uttered in threatening tones; second, to compare this corpus with the complete compilation of the Catalan translation of Celestina (Antoni Bulbena Tosell, 1914), while commenting on the translator�s choices involving lexis, phraseology, archaisms, register, and so on.