Loreto Catoira
Los lectores modernos de literatura española medieval y renacentista se encuentran a menudo con la dificultad de aplicar un significado concreto a palabras y expresiones que ya no están en uso. Este es el caso de alahé, que aparece siete veces en La Celestina. En este artículo, hemos realizado un estudio exhaustivo de esa palabra para comprender mejor su presencia en la obra maestra de Fernando de Rojas. Primero analizamos la etimología de la palabra y su valor semántico según el argumento de filólogos y fuentes lexicográficas. La segunda parte examina la traducción de alahé en siete versiones inglesas de La Celestina con el fin de observar la perspectiva semántica adoptada por los traductores.
Modern readers of medieval and Renaissance Spanish literature often find it difficult to elicit the meaning of words and expressions that have become obsolete. This is the case of alahé, which appears seven times in La Celestina. In this article, we present a comprehensive study of alahé so that we can better understand its presence in Fernando de Rojas� magnum opus. First, we analyze the etymology of the word and its semantic value according to philologists and lexicographical sources. The second part of the article examines how translators have rendered alahé in seven English editions of La Celestina.