B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Subtitling multilingual films : the case of Inglourious basterds
Autores:
José Javier Ávila Cabrera
Localización:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada
,
ISSN
1885-9089,
Nº. 12, 2013
,
págs.
87-100
Idioma:
inglés
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Dialnet Métricas
:
2
Citas
Referencias bibliográficas
Ávila Cabrera, J. J. 2012. An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis...
Berger, V. and M. Komori, eds. 2011: Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain. Viena: LIT...
Bleichenbacher, L. 2007. ‘This is meaningless–It’s in Russian’: Multilingual characters in mainstream movies. Cultures in Contact 19: 111.
Brondeel, H. 1994. Teaching subtitling routines. Meta 39/1: 26-33. Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation...
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Codó, E. 2008. Interviews and questionnaires. In L. Wei and M. G. Moyer (eds.), The
Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Oxford: Blackwell. 158-176.
Díaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel. Díaz-Cintas, J. and A. Remael. 2007. Audiovisual...
Kinderhook: St. Jerome Publishing. Dwyer, T. 2005. Universally speaking: Lost in translation and polyglot cinema. Linguistica Antverpiensia...
D’Ydewalle, G., J. Van Rensbergen and J. Pollet. 1987. Reading a message when the same message is available auditorily in another language:...
Grutman, R. 2006. Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target 18/1: 17-47.
Robson, C. 2011. Real world research: A resource for users of social research methods in applied settings. West Sussex: Wiley.
Santamaria Guinot, L. 2001. Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. PhD dissertation....
Talaván, N. 2011. A University Handbook on Terminology and Specialized Translation. La Coruña: Netbiblo.
Wahl, C. 2005. Discovering a genre: The polyglot film. Cinemascope – Independent Film Journal 1 (10): 1-8. [Available at: http://www.cinema-scope.net]
Williams, J. and A. Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Facebook
Twitter
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar