Josefa Gómez de Enterría Sánchez
Durante el siglo xviii se implanta la medicina social en España y en la América novohispana, a pesar de que en su origen responde a planteamientos renacentistas. Las traducciones de las obras divulgativas relacionadas con la higiene y la conservación de la salud contribuyen poderosamente a su asentamiento, estas se hacen fundamentalmente desde las versiones francesas, las cuales nos acercan también otros temas relevantes de la medicina divulgativa del XVIII: el valor curativo de las aguas medicinales, las asfixias y muertes aparentes, la medicina preventiva, etc. Las traducciones de textos divulgativos van destinadas a cualquier lector y alcanzan gran aceptación en la sociedad dieciochesca, lo que favorece en ocasiones la publicación simultánea de diversas versiones de una misma obra.
Social medicine was introduced in Spain and colonial America during the 18th century, although the field was created as a response to Renaissance proposals. Translations of informative works on hygiene and health maintenance made powerful contributions to the establishment of social medicine. The translations were primarily from French versions and also allow us to explore other topics of relevance to informative medicine in the 18th century: the curative value of medicinal waters, asphyxia and apparent death, preventive medicine, etc. Translations of informative texts were meant for all readers and were widely accepted in 18th century society, a situation which occasionally encouraged simultaneous publication of several versions of a single work.