Analizaremos algunos actos de traducción en que determinadas características del mensaje origen condicionan una actitud por parte del traductor diferente de la habitual, ya que se ve abocado a añadir un �plus�, con la posible consiguiente perturbación, tanto hacia el autor y el texto origen como hacia el receptor y el texto meta. Utilizaremos la teoría matemática de la comunicación que ha diseñado esquemas eficientes para aquellos casos en los que la información transmitida a través de canales se ve distorsionada por la presencia de �ruidos� que deforman la señal emitida para dar lugar, en la recepción, a una señal distinta. Y, mediante el análisis de los distintos parámetros que intervienen en la traducción, trataremos de modelizar la actividad traductora desde la óptica del traductor. Esta modelización es tanto más necesaria cuando se trata de traducir información, en este caso jurídica, ya que en esos casos el �ruido� en la transmisión del mensaje puede no sólo perturbar la recepción, sino distorsionarla hasta el punto de hacer el mensaje incongruente, con el consiguiente fracaso comunicativo.