Teresa Alba Rodríguez
Este artículo pretende dar cuenta de la situación actual en accesibilidad multimedia a personas con discapacidad intelectual que, hoy por hoy, necesitan la ayuda de otros en numerosas ocasiones para entender la información presente en mensajes audiovisuales como es el caso de películas, series de televisión, documentales, noticias, páginas web, etc. Pretendo demostrar que los traductores podemos servir de puente entre este contenido y quienes presentan este tipo de discapacidad mediante el uso de lo que sería una nueva modalidad, a la que podríamos denominar �subtitulación adaptada para personas con discapacidad intelectual�.
This article tries to explain the current situation in multimedia accessibility to people with intellectual disability that often need to be helped by others in order to understand the information which appears in audiovisual messages like films, TV series, documentaries, news, webpages, etc.
I attempt to demonstrate that translators can serve as a bridge towards this content and who present this disability by using a new modality, which we could call �subtitling adapted to people with intellectual disability�.