En el ámbito de sus estudios históricos sobre los orígenes de las poblaciones de Hispania y de la Galia, Fréret sintió la necesidad de conocer el euskara. Para ello elaboraría en 1714, además de una breve gramática de la lengua vasca, un Vocabulaire Basque tiré de la traduction du nouveau testament par Leiçarraga, vocabulario manuscrito qué ahora reproducimos por vez primera.
Dans le domaine de ses études historiques sur les origines des populations d'Hispania et de la Gaule, Fréret a senti le besoin de connaître l'euskara. Pour cela il élabora en 1714, outre une brève grammaire de la langue basque, un Vocabulaire Basque tiré de la traduction du nouveau testament par Leiçarraga, vocabulaire manuscrit que nous reproduisons maintenant pour la première fois.
Hispaniako eta Galiako populazioen jatorriari buruzko ikerketa historikoen alorrean, Fréretek euskara ezagutzeko beharra sentitu zuen. Horretarako, euskararen gramatika laburra ez ezik, Vocabulaire Basque tiré de la traduction du nouveau testament par Leiçarraga (Leizarragaren Testamentu Berriaren itzulpenetik ateratako euskal hiztegia) izeneko eskuizkribua landu zuen, orain lehen aldiz erreproduzitzen dugun hiztegia.