B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Les voies de la répétition de Hove, la voix de la traduction de Richard
Autores:
Laurence Jay-Rayon
Localización:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
,
ISSN
1139-7489,
Nº 16, 2014
,
págs.
143-176
Idioma:
francés
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Adiaffi, Jean-Marie. D’éclairs et de foudres. Abidjan: CEDA, 1980.
Adiaffi, Jean-Marie. La carte d’identité. Paris: Hatier International, 2002 [1980].
Hove, Chenjerai. Ancestors. Londres: Picador, 1996.
Hove, Chenjerai. Ancêtres. Jean-Pierre Richard. Paris: Actes Sud, 2002.
Queneau, Raymond. «Le Chiendent». Œuvres complètes. Vol. II. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2002 [1933]. 5-247.
Queneau, Raymond. «Les fleurs bleues». Œuvres complètes. Vol. III. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2006 [1965]: 991-1163.
Queneau, Raymond. The Blue Flowers. Trad. Barbara Wright. New York: Atheneum, 1967. Titre original: Les Fleurs Bleues.
Queneau, Raymond. Witch Grass. Trad. Barbara Wright. New York: NYRB, 2003 [1968]. Titre original: Le Chiendent.
Andrzejewski, Bogumil W. «Emotional Bias in the Translation of African Oral Art». Sierra Leone Language Review 4 (1965): 95-102.
Andrzejewski, Bogumil W. «Alliteration and Scansion in Somali Oral Poetry and their Cultural Correlates». Genres, Forms, Meanings: Essays...
Andrzejewski, Bogumil W. et Sheila Andrzejewski. An Anthology of Somali Poetry. Bloomington / Indianapolis: Indiana University Press, 1993.
Andrzejewski, Bogumil W. et Ioan. M. Lewis (1964). Somali Poetry: An Introduction. Oxford: Clarendon Press, 1964. Coll. Oxford Library of...
Bandia, Paul F. (2008). Translation as Reparation: Writing and Translation in Post-colonial Africa. Manchester / Kinderhook: St Jerome, 2008.
Beniamino, Michel (2012). «Langue, littérature, francographie». Repères-DORIF 2.1 (2012). Disponible dans [Consultée: 12-12-2012].
Benjamin, Walter. «L’abandon du traducteur: Prolégomènes à la traduction des “Table-aux parisiens” de Charles Baudelaire». Trad. Laurent Lamy...
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
Berman, Antoine. «L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation». La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain....
Boadi, L. A. «Poetry in Akan». Research in African Literatures 20.2 (1989): 181-193.
Borgomano, Madeleine. «Les éclairs et les foudres de Jean-Marie Adiaffi». Notre Librairie 87 (1987): 30-33.
Buzelin, Hélène. Sur le terrain de la traduction: Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Toronto:...
Carter, Hazel. «Poetry and Society: Aspects of Shona, Old English and Old Norse Literature». Zambezia 3.2 (1974): 11-25.
Chimhundu, Herbert. «Linguistic Trends in Modern Shona Poetry». African Languages and Cultures 2.1 (1989): 19-38.
Debon, Claude (s. la dir. de). «Introduction». Œuvres complètes de Raymond Queneau. Vol. 1. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,...
Delas, Daniel. Guide méthodique pour la poésie. Paris: Nathan, 1990.
Deguy, Michel. «Notes sur le rythme ou Comment faire un impair». Langue française 56 (1982): 50-62. Dessons, Gérard et Henri Meschonnic. Traité...
Folkart, Barbara. Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.
Fortune, George. «Shona Traditional Poetry». Zambezia 2.1 (1971): 41-60.
Fortune, George. «Book Review: A Critical History of Shona Poetry by Emmanuel M. Chiwome. Harare, University of Zimbabwe Publications, 1996»....
Fraser, Ryan. Sound Translation: Poetic and Cinematic Practices. Thèse de doctorat. Ottawa: Université d’Ottawa, 2007.
Frye, Northrop. Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton: Princeton University Press, 1957.
Garane, Jeanne. Entrevue personnelle. 16 octobre 2010.
Gnaoulé-Oupoh, Bruno. La littérature ivoirienne. Paris: Karthala / Abidjan: CEDA, 2000.
Henry, Jacqueline. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
Hove, Chenjerai. «Translation as an art». Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS. Numéro spécial Translation – Transnation 1994-2004: Dix ans d’échanges...
Jay-Rayon, Laurence. La traduction des littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel. Thèse de doctorat....
Johnson, John William. «Set Theory in Somali Poetics: Structures and Implications». Proceedings of the Third International Congress of Somali...
Logan, Harry M. (1985). «“Most by Numbers Judge a Poet’s Song”: Measuring Sound Effects in Poetry». Computers and the Humanities 19 (1985):...
Mehrez, Samia (1992). «Translation and the Post-colonial Experience: the Francophone North African Text». Rethinking Translation. S. la dir....
Mutasa, David. «Modern Shona Poets and their Art: A Preliminary Survey». Language Matters: Studies in the Languages of Africa 28.1 (1997):...
Ouardi, Hela. «Que nul n’entre ici s’il n’est géomètre». Le Magazine Littéraire 523(2012): 58-59.
Queneau, Raymond. «Technique du roman». Œuvres complètes. Vol. II. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2002 [1937]. 1237-1244.
Richard, Jean-Pierre (s. la dir. de). «Translation – Translation 1994-2004: Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France»....
Richard, Jean-Pierre (s. la dir. de). «1+1= 3: Traduire la figure de la répétition dans la première séquence de Ancestors, roman de...
Richard, Jean-Pierre (s. la dir. de). «Le poème d’Henri Meschonnic fait-il ce qu’il dit?». Palimpsestes 23 (2010): 17-39.
Richard, Jean-Pierre (s. la dir. de). Communication personnelle. 21 avril 2011.
Said S. Samatar (1982). Oral Poetry and Somali Nationalism: The case of Sayyid Mahammad `Abdille Hasan. Cambridge: Cambridge University...
Smith, Pamela J. Olubunmi. «Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation». Meta 46.4 (2001): 744-751.
Spivak, Gayatri Chakravorty. «The Politics of Translation». The Translation Studies Reader. S. la dir. de Lawrence Venuti. Londres: Routledge,...
Tervonen, Taina (2003). «“Traduire d’une écriture à une écriture”, entretien de Taina Tervonen avec Jean-Pierre Richard». Africultures (février...
Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, UK / Kinderhook, NY: St...
Tymoczko, Maria. «Translation of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction». Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era....
Viprey, Jean-Marie (2000). «Pour un traitement textuel de l’allitération». Semen 12 (2000). Disponible dans [Consultée: 17-5-2010].
Zumthor, Paul. Introduction à la poésie orale. Paris: Seuil, 1983.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar