En este artículo realizamos un análisis sobre la autobiografía Lost in Translation. A Life in a New Language dentro del marco de la ‘literatura ectópica’. Igualmente, se lleva a cabo un análisis de la traducción que, en nuestra opinión, la autora plantea como un espacio o tópos en el que su identidad arraiga.
This article analyzes Eva Hoffman’s Lost in Translation. A Life in a New Language. In this sense, this autobiography is considered inside the framework of ‘ectopic literature’. Similarly, in this article it is affirmed that Eva Hoffman’s identity is rooted in translation as a space or tópos, something which we try to analyze in detail in this work.