En este artículo se analizan, a través de una metodología de estudios de corpus, las acotaciones de The Glass Menagerie, de Tennessee Williams, y su traducción al español.
Desde un punto de vista textual, este elemento puede desempeñar un rol caracterizador que contribuya a la creación de los personajes que pueblan la obra. En el caso de The Glass Menagerie, existen ciertas informaciones que tienden a repetirse al introducir las palabras de los personajes y que acaban por dar lugar a una serie de bloques textuales que coadyuvan a modelar la imagen de los protagonistas. Gracias a una metodología de estudios de corpus, y con la ayuda de un software de concordancias, es posible extraer las acotaciones de la obra de forma sistemática, lo que hace que emerjan estos bloques textuales y se pueda evaluar de forma metódica su traslado al español. Como se podrá comprobar, ninguna de las traducciones analizadas mantiene íntegramente la sistematicidad de este elemento. Esta falta de consistencia comporta una pérdida significativa que puede afectar negativamente en la comprensión de los personajes por parte del lector.
This research paper presents a corpus-based approach to stage directions in Tennessee Williams’s The Glass Menagerie and their translation into Spanish. From a textual point of view, this bracketed information, which in this play conveys an important stylistic value which will be also analysed, may be used as a characterising device by the playwright to outline the characters that populate the story. Indeed, there are certain pieces of information used repeatedly to model characters’s words, resulting in textual building blocks which are worth analysing when it comes to Williams’s techniques of characterisation.
Thanks to a corpus methodology, and with the help of a concordance software programme, stage directions can be automatically retrieved, which makes it possible to systematically assess their translation into Spanish. As will be demonstrated, none of the three versions herein discussed succeeds completely in rendering this characterising function into Spanish, which results in the loss of a relevant stylistic trait which may affect the comprehension of characters by readers.