Este artículo explora la proliferación de traducciones y versiones en inglés de la obra de García Lorca La casa de Bernarda Alba (1936), publicadas en ediciones de bolsillo desde 1998, con fin de dar cuenta de la asimilación de la obra de este autor en la percepción teatral de los hablantes de lengua inglesa. Este artículo sopesa, a través del estudio del diseño de las portadas, las reseñas y otros materiales extratextuales facilitados tanto por los editores como por los traductores, qué facetas de la identidad nacional española se están comercializando para una audiencia anglófona y si dichas ediciones contribuyen a la proyección de una imagen desnacionalizada de Lorca como «dramaturgo clásico».
This article explores the proliferation of English-language translations and versions of García Lorca’s La casa de Bernarda Alba (1936) published in paperback editions since 1998, in order to account for Lorca’s assimilation into the English-speaking dramatic consciousness. Through an examination of cover art, blurbs and extra-textual material provided by the publishers and translators, this article considers what facets of Spanish national identity are being marketed to an Anglophone audience, and whether these editions contribute to a denationalised image of Lorca as a “classic dramatist”.