Etna Tordecilla
Traducir The Prodigal inevitablemente implica embarcarse con Derek Walcott en un viaje en el que se aprehenden, se disfrutan y se sufren las sensaciones vividas por un ser de herencia multicolor y para quien, al expresar la vida con todas sus alegrías y sinsabores, el arco iris es insuficiente, ya sea que tome un pincel o una pluma. Implica también cruzar virtualmente fronteras geográficas, expandir un poco las fronteras del lenguaje y viajar hacia atrás en la línea del tiempo para visitar lugares y personas conocidas y desconocidas. Al final del camino, el alma llega un poco robusta, ha sido muy bien alimentada y ejercitada.
In order to translate The Prodigal, by Derek Walcott, it is necessary to go into a deep voyage with the author to apprehend, enjoy and suffer through the scenes presented. These scenes are experienced by a poet of multicolour heritage and for whom the rainbow happens to be insufficient when expressing life with all its joys and sufferings, whether he takes a brush or a pen. It is also necessary to cross virtually geographic borders, to go beyond the language frontiers and travel backwards in the line of time to visit places and people known and unknown. At the end of the trip, the soul arrives somehow stronger; it has been well fed and exercised.
Pour traduire The Prodigal de Derek Walcott, on doit plonger avec son auteur dans un voyage sensoriel où on s'approprie et a du plaisir et du doleur avec ses émotions. Celles-ci sont vécues par un être d'origine multiple et lorsqu'il exprime la vie avec ses joies et ses chagrins, il peint la vie de façon plus colorée que l'arc-en-ciel que ce soit à l'aide d'un pinceau ou d'une plume. On doit aussi traverser de façon virtuelle les frontières géographiques, élargir un peu les frontières du langage et reculer dans la ligne du temps pour rendre visite aux lieux et aux personnes connues et inconnues. À la fin du voyage, l'âme est pleine : elle a été nourrie et exercée.