María Yolanda Medina C.
Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores de mensajes en ámbitos y temas muy diversos. Así, la traducción profesional exige un extenso y completo bagaje enciclopédico y temático, además de una excelente comprensión de la lengua de partida, una aguda capacidad analítica, y una óptima competencia de redacción en la lengua de llegada. Resulta evidente, entonces, que para formarse como traductor profesional, el conocimiento y el manejo de los idiomas constituyen un prerrequisito. Por lo tanto, un programa de formación de traductores no puede confundirse con un programa de enseñanza de idiomas.
Os tradutores profissionais são chamados a assumir responsabilidades como de comunicadores de mensagens, em âmbitos e temas muito diversos. Assim, a tradução profissional exige uma extensa e completa bagagem enciclopédica e temática, além de uma excelente compreensão da língua de partida, uma grande capacidade analítica, e uma ótima competência de redação na língua de chegada. Logo, resulta evidente que para formar-se como um tradutor profissional, o conhecimento e a proficiência em ambos os idiomas constituem um pré-requisito. Por isso, um programa de formação de tradutores não pode confundir-se com um programa de formação de professores de línguas.
Professional translators are called to assume responsibility as communicators in diverse spheres and subjects. In this sense, professional translation demands a complete, extended, encyclopedic and thematic background