Danielle Zaslavsky
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: relación con otra lengua, otra cultura, otro texto, otro enunciador.La presencia constante en la reflexión bajtiniana del dialogismo, del otro, de lo ajeno, de la multiplicidad de voces, del plurilingüismo, de un Babel intínseco a toda creación verbal, a todo sujeto hablante, no debería dejar indiferente a traductor alguno y menos aún a los que se dedican a la teoría y la investigación sobre la traducción.