Este artículo examina el término mestizo en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala. La primera parte del artículo trabaja una perspectiva «otra» sobre el término mestizo en la obra de Guaman Poma que muestra la complejidad de sentidos que se aloja bajo términos claves y de amplísima circulación en la literatura colonial hispanoamericana y, a la vez, rescata sus usos específicos. En la segunda parte, se propone que Guaman Poma construye un discurso separatista vinculando la figura del mestizo con la traducción y la conversión, mientras que presenta el poliglotismo como alternativa a la conversión/traducción, por un lado, y la separación de las indios, españoles y negros como alternativa a la mezcla de las castas.
This article examines the term “mestizo” in the context of the discourse of Guaman Poma de Ayala, an educated multilingual indigenous subject, who was a witness and a protagonist of the dissolution of the Inca order. The first part of the article examines an “other” perspective on the term “mestizo” in Guaman Poma´s work that shows the complexity of meanings that is contained by a widely circulated, key term of Hispanic colonial literature while rescuing its specific uses. In the second part, I propose that Guaman Poma builds a separatist discourse that relates the figure of the mestizo with translation and conversion, while presenting multilingualism as an alternative to conversion/translation, on one hand, and the separation of Indians, Spaniards and Blacks as an alternative to the mixture of castes.