Vicente Moratal Canales, Inmaculada Santos de la Rosa
En el presente artículo intentaremos dar cuenta de un error que cometen nuestros alumnos argelinos de la facultad de lenguas extranjeras de la Universidad de Orán, Argelia. Dicho error no es más que una interferencia entre ojalá e �in �a� allah (�si Dios quiere�), llegándolos a considerar equivalentes y, por lo tanto, afectando a la correcta evolución del aprendizaje del español de los estudiantes. Documentándolo y dejando constancia, recurrimos a la etimología para desentrañar una posible explicación acerca del porqué del error y esbozaremos posibles soluciones atendiendo a las aportaciones de la teoría didáctica.
This article will try to elaborate on a mistake Algerian students at School of foreign languages at the University of Oran make. Such mistake is an interference between ojalá and �in �a� allah (if God wants to). These two are consedered synonims and, therefore, confused. This affects the correct learning of the Spanish language. Once this interference has been evidenced with the appropriate data, etymology will be used in order to unravel a possible explanation as to why this mistake happens and possible solutions will be suggested according to the contribution of teaching theories.