B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson
Autores:
Charlotte Lindgren
Localización:
TRANS: revista de traductología
,
ISSN-e
2603-6967,
ISSN
1137-2311,
Nº 18, 2014
,
págs.
67-83
Idioma:
francés
DOI
:
10.24310/trans.2014.v0i18.3246
Títulos paralelos:
The voice of the child in the work of Moni Nilsson translated into French
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
NILSSON-BRÄNSTRÖM, M. (1995). Tsatsiki och morsan, Stockholm: Natur och Kultur
NILSSON-BRÄNNSTRÖM, M. (2004). Tsatsiki, Paris: Flammarion. Traduit par Marianne Ségol-Samoy
NILSSON-BRÄNNSTRÖM, M. (2001). Klassresan, Stockholm: Natur och Kultur
NILSSON-BRÄNNSTRÖM, M. (2006). Le voyage scolaire, Paris: Bayard Jeunesse. Traduit par Jean Renaud
NILSSON-BRÄNNSTRÖM, M. (2003). Malin + Rasmus = sant, Stockholm: Natur och Kultur
NILSSON-BRÄNNSTRÖM, M. (2007). Après le voyage scolaire, Paris: Bayard Jeunesse. Traduit par Jean Renaud
NILSSON, M. (2009). Semlan och Gordon. Pappan med de stora skorna, Stockholm: Natur och Kultur
NILSSON, M. (2011). Pourquoi mon père porte de grandes chaussures (et autres grands mystères de la vie, Paris: Bayard Jeunesse. Traduit par...
ALVSTAD, C. (2010). « Children’s literature in Translation ». In Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies:...
ALVSTAD, C. (2013). « Voices in Translation ». In Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 4, Amsterdam...
ANDERSSON, C., Lindgren, C., Renaud, C. (2006). « Morsan och Farbror Nils. Om två svenska barnböcker på franska ». Humanistboken, Uppsala:...
ASSIS ROSA, A. (2006). « Defining Target Text Reader. Translation Studies and Literary Theory. » In Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. and...
BERMAN, A. (2001). « Translation and the Trials of the Foreign ». In Venuti (éd.). The Translation Studies Reader, Londres: Routledge, p....
CHATMAN, S. (1978). Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film, Londres: Cornell University Press
DELBRASSINE, D. (2006). Le roman pour adolescents aujourd’hui : écriture, thématiques et réception, Créteil: La joie par les livres
DESMIDT, I. (2006). « A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies? Colliding Norms in Translated Children’s Literature...
GADET, F. (1996). « Niveaux de langue et variation intrinsèque ». Bensimon (éd.). Palimpseste, Niveaux de langue et registres de la traduction,...
GENETTE, G. (1972). Figures III, Paris: Seuil
GOSSAS, C., Lindgren, C. (2011). « Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989-2009 », International Association of...
JANSEN, H., Wegener, A. (2013). « Multiple Translatorship ». In Jansen and Wegener (Eds). Authorial and Editorial Voices in Translation 1...
LATHEY, G. (2010). The role of Translators in Children’s Literature: invisible storytellers, New York: Routledge
LINDGREN, C., Andersson, C., Renaud, C. (2007). « La traduction des livres pour enfants suédois en français: choix et transformation », Revue...
LINDGREN, C. (2012). « He speaks as children speak: more orality in translations of modern Swedish children’s books into French? ». In Fischer,...
NIKOLAJEVA, M. (2004). Barnbokens byggklossar, Lund: Studentlitteratur
NIKOLAJEVA, M. (2010). « Translation and Crosscultural Reception ». In Wolf, S., Coats, K, Enciso, P. & Jenkins, C. (éds), 2010. Handbook...
O’SULLIVAN, E. (2003). « Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature ». Meta, vol. 48,...
O’SULLIVAN, E. (2005). Comparative children’s literature, New York: Routledge
PANAOU, P. & Tsilimeni, T. (2010). « The Implied Reader of the Translation ». In Wolf, S., Coats, K, Enciso, P. & Jenkins, C. (éds),...
PASCUA-FABLES, I. (2010). « Translating for Children : The Translator’s Voice and Power ». In Di Giovanni, E., Elefante, C., Pederzoli, R....
POSLANIEC, C. (1997). L’évolution de la littérature de jeunesse, de 1850 à nos jours au travers de l’instance narrative, Lille: ANRT
SCHIAVI, G. (1996). « There is Always a Teller in a Tale ». Target 8, 1, p. 1-21
SHAVIT, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature, Athens: University of Georgia Press
SURMATZ, A. (2005). Pippi Långstrumf als Paradigma. Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext, Tübingen &...
TOURY, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar