Translating non-standard forms of reported discourse in children’s books: "Den tredje grottans hemlighet" by Swedish author P. O. Enquist in French and German as a case in point
Traducir formas no canónicas del discurso indirecto en libros para niños: "Den tredje grottans hemlighet" del autor sueco P.O. Enquist al francés y al alemán como estudio de caso
ENQUIST, P.O (2007). GRAND-PÈRE ET LES LOUPS. (TRANSLATED BY AGNETA SÉGOL.) GENÈVE: LA JOIE DE LIRE.
FISCHER, M. B. & M. Wirf Naro (eds.) (2012). Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme.
FOLKART, B. (1991). Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Éditions Balzac.
FREUNEK, S. (2007). Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte. Berlin: Frank & Timme.
GENETTE, G. (1987). Seuils. Paris: Seuil.
GOSSAS, C. & U. Norberg (2012). «Voices and imitation in the translation of children’s books: The case of De tre grottornas berg by Swedish...
LAVIOSA-BRAITHWAITE, S. (1998). «Universals of translation». In Baker, M. & K. Malmkjær (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation...
LINDGREN, C., Andersson, C., & C. Renaud. (2007). «La traduction des livres pour enfants suédois en français: 1ère partie: choix et transformations»....
MARNETTE, S. (2005). Speech and Thought Presentation in French: Concepts and Strategies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
NIÈRES-CHEVREL, I. (2008). «Littérature de jeunesse et traduction : pour une mise en perspective historique». In Thouvenin, C. & Delarbre,...
NIKOLAJEVA, M. (2002). The Rethorics of Character in Children’s literature. Lanham, Maryland, & London: The Scarecrow Press.
O’SULLIVAN, E. (2005). COMPARATIVE CHILDREN’S LITERATURE. NEW YORK: ROUTLEDGE.
RABATEL, A. (2009). «A Brief Introduction to an Enunciative Approach to Point of View». In Hühn, P. et al (eds.). Point of View, Perspective,...
ROSIER, L. 2008. Le discours rapporté en français. Paris: Ophrys.
SCHWITALLA, J. & L. Tiittula (2009). Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltung in modernen deutschen und...
SVENSKA BARNBOKSINSTITUTET (SBI) (2004). DOKUMENTATION OCH STATISTIK. 2003 ÅRS UTGIVNING. HTTP://WWW.SBI.KB.SE/SV/UTGIVNING-OCH-STATISTIK/BOKPROVNING/DOKUMENTATION/...
SVENSKA SPRÅKNÄMNDEN. (2005). SVENSKA SKRIVREGLER. STOCKHOLM: LIBER.
TAIVALKOSKI-SHILOV, K. (2006). La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois...
TAIVALKOSKI-SHILOV, K. (2010). «WHEN TWO BECOME ONE. REPORTED DISCOURSE VIEWED THROUGH A TRANSLATIONAL PERSPECTIVE». IN AZADIBOUGAR, Omid...
TAIVALKOSKI-SHILOV, K. (2013). «VOICE IN THE FIELD OF TRANSLATION STUDIES». IN TAIVALKOSKI-SHILOV, K. M. Suchet (eds.). La Traduction de voix...
TOURY, G. (1995/2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
VANDERAUWERA, R. (1985). Dutch novels translated into English: the Transformation of a «Minority» Literature. Amsterdam: Ropodi.