Francisco Sangorrín Guallar
En este artículo se presenta una nueva edición de la versión aragonesa del Libro de Marco Polo, realizada en el scriptorium de Juan Fernández de Heredia en el último tercio del siglo XIV, texto que resulta de gran interés para el conocimiento de la obra de Fernández de Heredia y, por tanto, para el estudio de la lengua aragonesa medieval. Se analizan algunos aspectos de la traducción y se muestran los puntos más destacables de la nueva edición del texto aragonés, así como algunos de los problemas planteados y sugerencias para futuros trabajos de investigación histórico-lingüística.
This article presents a new edition of the Aragonese version of the Travels of Marco Polo, made in the scriptorium of Juan Fernández de Heredia in the last third of the 14th century, text of great interest for the knowledge of the work of Fernández de Heredia and, therefore, for the study of medieval Aragonese language. Some aspects of translation are analyzed and the highlights of the new edition of the Aragonese text are presented as well as some of the problems and suggestions for future works of historical and linguistic research.