Hungría
El objetivo del presente artículo es contribuir al estudio de la evolución de los tiempos compuestos en castellano, situándola en el contexto iberorrománico. Examinamos la cuestión de si el proceso de la decadencia gradual de la concordancia del participio en los verbos transitivos y la del uso del auxiliar ser en los intransitivos se presentan como fenómenos paralelos en las tres lenguas romances representativas de la Península Ibérica. El análisis de un corpus antiguo trilingüe, formado por textos catalanes, portugeses y castellanos, demuestra que el castellano a partir del siglo XV ya presenta la innovación de no concordar el participio, y mantiene el uso de ser en el perfecto de los verbos intransitivos, mientras que los otros dos idiomas conservan todavía el estado medieval. Los datos indican que los dos procesos no están estrictamente correlacionados, y que el castellano solo en el caso de la eliminación de la concordancia adelantó las lenguas peninsulares vecinas.
The aim of this present article is to contribute to the study of the evolution of compound tenses in Spanish by collocating it in the Iberian Romance context. We examined whether the process of the gradual decline of the participle agreement in transitive verbs and the use of the auxiliary ‘ser’ (be) in intransitive ones show parallelisms in the three representative Romance languages of the Iberian Peninsula. The analysis of an old trilingual corpus consisting Catalan, Portuguese and Spanish texts shows that the Spanish ones, as early as the fifteenth century, show the innovation of not matching the participle and that it also maintains the use of ‘ser’ in the perfect of intransitive verbs, while the other two languages still preserve the state they had in the Middle Ages. The data indicates that the two processes are not strictly correlated and that Spanish overtook the neighboring peninsular languages only in the case of removing the concordance.