Aneta Trivic
En el presente trabajo analizamos las locuciones españolas y serbias constituidas por el componente léxico ojo. Nos interesan principalmente las unidades que forman la relación de simetría absoluta, equivalencia total en el plano formal, semántico y funcional. En primer lugar presentamos brevemente los objetos principales de los estudios fraseológicos interlingüísticos o contrastivos. Luego explicamos los grados de equivalencia traductológica que se produce en unidades fraseológicas, poniendo atención especial a la correspondencia o equivalencia absoluta. En la parte central de nuestra investigación comparamos las unidades fraseológicas españolas y serbias, analizando las locuciones formalmente concordantes, que expresan los mismos conceptos; en otras palabras, analizamos aquellas unidades que en diferentes lenguas comparten el significado semántico, la estructura morfo-sintáctica y léxica, igual que las restricciones diasistemáticas y las implicaturas pragmáticas. Nuestros ejemplos demuestran que diferentes actos, contextos y situaciones han sido conceptualizados, y por ende lexicalizados mediante construcciones casi idénticas en distintas comunidades. El método que nos sirve es el análisis contrastivo semántico y nuestro corpus está formado por las locuciones extraídas de las obras fraseográficas (Matešić 1982; Seco de Arpe 2005; Varela, Kubarth 1996) y lexicográficas (РМС 2007; РМС/МХ 1967-1976; RAE Diccionario de la Lengua Española 2001) de la lengua serbia y española.
The aim of this paper is to analyse idiomatic expressions which contain the lexeme eye in Spanish and Serbian. We will primarily focus on the idioms marked by absolute symmetry in form and meaning, i.e. those commonly referred to as absolute translation equivalents. Firstly, we will introduce the focal point of our cross-linguistic analysis. Then we will present various degrees of equivalency across the target phraseological units, giving priority to absolute or total correspondence/equivalency. The central part of our study will be dedicated to a contrastive idiomatic comparison of Spanish and Serbian, two genetically related but distant languages. More precisely, we will examine formally corresponding idioms that express the same concepts, i.e. those that share a common semantic meaning, morphosyntactic and lexical structure, as well as pragmatic characteristics. Our data indicate that different actions, abstract phenomena and situations have been first perceived and, subsequently, lexicalized by means of these almost identical linguistic expressions. The method applied can be defined as contrastive semantic analysis whereas our corpus was excerpted from numerous Spanish and Serbian lexicographic (Rečnik Matice srpske 2007; Rečnik Matice srpske vol. 1-6 1967-1976; RAE Diccionario de la Lengua Española 2001) or phraseological resources (Matešić 1982; Seco de Arpe 2005; Varela, Kubarth 1996).