Véselka Angelova Nénkova
Las paremias son unidades fraseológicas (UFs) que constituyen por sí mismas actos de habla. A través de ejemplos, sacados de novelas contemporáneas españolas traducidas al búlgaro, mostraremos que las paremias, como las otras unidades fraseológicas, poseen variantes y diferentes connotaciones que a veces obligan al traductor a barajar varias posibilidades para que la paremia no desentone con el contexto.
Proverbial phrases are phraseological units (PUs) that constitute acts of speech in their own right. With the help of examples taken from contemporary Spanish novels translated to Bulgarian, we demonstrate that, just like other phraseological units, proverbial phrases have variations and different connotations that sometimes require from the translator to consider different possibilities in order for the proverbial phrase to fit in the context.