Estados Unidos
Ya sea en su formato original de Comedia en dieciséis actos publicada por primera vez alrededor de 1499, o en su posterior encarnación en la Tragicomedia de 1501, las numerosas ediciones y traducciones que circularon durante el siglo XVI ponen de manifiesto la enorme popularidad y el profundo impacto literario de Celestina a lo largo de Europa. Se han escrito estudios incontables sobre la recepción de Celestina desde el siglo XV hasta el momento presente. Sin embargo, no se ha dicho mucho sobre la influencia de los grabados de la primera edición conocida en el éxito de la obra: ¿Cómo los interpretaron los lectores? ¿Fueron las ilustraciones tomadas en cuenta por los editores e ilustradores de las ediciones sucesivas? Este artículo explorará la importancia de los grabados en la difusión y el éxito editorial de la obra de Rojas, así como en la creación y divulgación de la saga inmortal de Celestina, reencarnada de modo incesante gracias a la imprenta.
Whether in its original form, a Comedia with sixteen acts first published around 1499, or in its later incarnation in the 1501 Tragicomedia, the numerous editions and translations that circulated during the sixteenth century bear witness to Celestina’s widespread popularity and profound literary impact all over Europe. Countless scholarly studies have been written on the reception of Celestina from the fifteenth century to the present time. Not much has been said, however, about the influence of the woodcuts of the first known edition in the success of the work: How did the readers interpret them? Were the illustrations really taken into account by the editors and printers of the successive editions? This article will explore the importance of the woodcuts in the diffusion and publishing success of Rojas’s work as well as in the creation and propagation of the immortal saga of Celestina, reincarnated incessantly thanks to the printing press.