B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
A children's comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three translation versions
Elvira Cámara Aguilera
[1]
;
Pamela Faber
[1]
[1]
Universidad de Granada
Universidad de Granada
Granada,
España
Localización:
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ
,
ISSN-e
2660-7395,
ISSN
1578-6072,
Nº. 13, 2015
,
págs.
21-38
Idioma:
inglés
Títulos paralelos:
Estudio comparativo de recuerdo, comprensión y motivación de un libro extranjero en tres versiones diferentes de traducción
Enlaces
Texto Completo Ejemplar
Dialnet Métricas
:
2
Citas
Referencias bibliográficas
Andreassen, R. and Braten, I. (2010). “Examining the prediction of reading comprehension on different multiple-choice...
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990). Translating, History and Culture. London/New York: Printer Publishers.
Burgoyne, K., Whiteley H.E. and Hutchinson, J.E. (2013). “The role of background knowledge in text comprehension for...
De Vega, M. (1989). Introducción a la Psicología Cognitiva. Madrid: Alianza Editorial.
Ecalle, J., Bouchafa, H., Potocki, A, and Magnan, A. (2013). “Comprehension of written sentences as a core component of children’s...
Even-Zohar, I. (1978).”The position of translated literature within the literary polysystem”. In Holmes, J. S., Lambert,...
Even-Zohar, I. (1990). “Polysystem studies”. Poetics Today, 11, 1-20.
Ewers, H. H. (2009). Fundamental Concepts of Children’s Literature Research. Literary and Sociological Approaches....
Grass, G. (1999). Prince of Asturias Awards. Literature 1999. Consulted 30 May 2010, http://www.fpa.es/en/awards/1999/gunter-grass-1/speech.
Hirano, K. (2007). Recall protocols as a measure of reading comprehension: advantages and disadvantages. Bull. Joetsu...
Kendeou, P., Muis, K.R. and Fulton, S. (2011). “Reader and text factors in reading comprehension processes”. Journal of Research...
Kirby, J., Ball, A., Geier, B. K., Parilla, R. and Wade-Woolley, L. (2011). “The development of reading interest and...
Klingberg, G. (1976). “The different aspects of research into the translation of children’s books and its practical...
Klingberg, G. (1986). “Children’s Fiction in the Hands of the Translators”. Studia Psychologica et Paedagogica....
Kruger, H. (2013). “Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated picturebooks”. Target, 25(2),...
Lathey, G. (2011). “The translation of literature for children”. In Malmkjaer, K. and Windle, K. (Eds.) The Oxford Handbook of...
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Liang, W. (2007). “A descriptive study of translating children’s fantasy fiction”. Perspectives: Studies in Translatology,...
Marcelo, G. (2007). Traducción de las Referencias Culturales en la Literatura Infantil y Juvenil.Frankfurt: Peter Lang.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2014). (Los Libros Infantiles y Juveniles en España (2012-2014). Observatorio...
Nikolajeva, M. (1996). Introduction to the Theory of Children’s Literature. Tallin: Pedagogical University.
Nobs, M. L. (2003). Expectativas y Evaluación en la Traducción de Folletos Turísticos: Estudio Empírico...
Nord, C. (2003). “Proper names in translations for children: ‘Alice in Wonderland’ as a case in point”. Meta, 48(1-2), 182-196.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York and London: Garland Publishing Inc.
O’Sullivan, E. (1992). “Kinderliterarisches Übersetzen“. Findevogel, 93/94, 4-8.
O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature.London and New York: Routledge.
Petit, M. (1999). Nuevos acercamientos a los jóvenes y la lectura. (Translated by R. Segovia and D. L. Sánchez). México:...
PISA 2006. Science competencies for tomorrow’s world. (2007). OECD. Consulted 11 February 2007, .
PISA 2009. Results. (2010). OECD. Consulted 8 December 2010, .
Puurtinen, T. (1995). Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.
Shavit, Z. (1981). “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics...
Shavit, Z.(2006). “Translation of Children’s Literature”. In Lathey, G. (Ed.) The Translation of Children’s Literature. A Reader...
Smits, A. (2004). La Literatura Infantil: Traducciones y Adaptaciones. PhD dissertation. Utrecht: University of Utrecht.
Sousa, C. (2002). “TL versus SL implied Reader: Assessing Receptivity when translating Children’s Literature”....
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Stolt, B. (2006). “How Emil becomes Michel: On the Translation of Children’s Books”. In Lathey, G. (Ed.) The Translation of Children’s...
Stolt, B. and Klingberg, G. (1980). Het Vertalen Van Kinderboeken. Buiten Het Boekje. Den Haag: NBLC.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar