Este trabajo da noticia de una versión castellana medieval hasta ahora desconocida del Liber de pomo seu de morte Aristotelis, y proporciona una edición del texto. Junto a la edición, se detallan las características de la conservación del texto, así como su relación con la fuente latina. Además, se trata de contextualizar la traducción de esta obra en el marco de otras versiones romances (como la catalana efectuada a comienzos del siglo xv) y también en relación con otras obras romances en forma de diálogo y de carácter consolatorio.
Ce travail rend compte d’une version castillane médiévale inconnue jusque-là du Liber de pomo seu de morte Aristotelis et en offre une édition. À côté de l’édition, il y est fait état des caractéristiques de conservation du texte ainsi que de sa relation à la source latine. En outre, on a tenté de contextualiser la traduction de cette œuvre dans le cadre d’autres traductions vernaculaires (comme la traduction catalane réalisée au début du xve siècle) et aussi d’autres œuvres castillanes dialogiques ou consolatoires.