B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
The ImPLI project, pre-trial Intrepreting in Italy and the transposition of directive 2010/64/EU
Autores:
Amalia Amato, Gabriele Mack
Localización:
TRANS: revista de traductología
,
ISSN-e
2603-6967,
ISSN
1137-2311,
Nº 19, 1 (Monográfico), 2015
(Ejemplar dedicado a: La interpretación en entornos judiciales / Interpreting in legal settings),
págs.
43-56
Idioma:
inglés
DOI
:
10.24310/trans.2015.v1i19.2091
Títulos paralelos:
El proyecto ImPLI, la interpretación en la etapa previa al juicio en Italia y la transposición de la directiva 2010/64/UE
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Access Alliance. (2009). Literature review: costs of not providing interpretation in health care. Access Alliance Publication...
Alimenti Rietti, A. C. (1999). «Il traduttore di tribu-nale». In La traduzione. Saggi e documenti (IV), Quaderni di Libri e riviste...
Amato, A. and C. J. Garwood. (2011). «Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists». inTRAlinea, 13. Online: .
Amato, A. and G. Mack. (forthcoming 2015). Comu-nicare tramite interprete nelle indagini di polizia. Implicazioni didattiche di ...
Amodeo-Perillo, D. (1989). «La ‘mediazione giuri-dica’ dell’interprete alla Corte di giustizia delle Communità europee». Parallèles,...
Attuazione della direttiva 2010/64/UE sul diritto all ’interpretazione e alla traduzione nei procedi-menti penali. esamepreliminare-...
Ballardini, E. (2000). L’interprete nel processo penale italiano. Aspetti storico-giuridici, strumenti teorici e pratici (con riferimento...
Ballardini, E. (2012). Traduire devant la justice pénale. L‘interprète traducteur dans les codes de procédure pénale italiens aux...
Beekhuizen, D. (1995). «L’interprete di tribunale». In Le tante facce della traduzione. IV giornata mon-diale della traduzione. Atti...
Bellucci, P. (2002). A onor del vero. Fondamenti di lin-guistica giudiziaria. Torino: UTET. Online: .
EUBertolini, S., S. Corradini and O. Olivetti (2014). «A new standard to certify the professional skills of translators and interpreters...
Blanchfield, B. B. et al. (2011). «A framework to iden-tify the costs of providing language interpretation services». In Journal of Health...
Camera dei Deputati - Servizio Studi - Dipartimen-to giustizia. (2013). Recepimento della Direttiva 2010/64/UE del Parlamento europeo...
Camera dei Deputati - II Commissione perma-nente (Giustizia) (2013). Seduta di Giovedì 19 dicembre 2013. Schema di decreto...
CNEL (2009). Mediazione e mediatori intercultura-li: indicazioni operative. Online: .
Cocchi, C. P. (2005). „Il personale linguistico del Ministero dell’Interno in servizio presso gli uffici periferici: la realtà della...
COM2014 612 final (2014) Report from the Commission - 31st Annual report on monitoring the application of EU law (2013). Online:...
Corte di Cassazione. (2014). Relazione dell ’Uff icio del Massimario della Cassazione sul d.lgs. n. 32 del 2014, a proposito del diritto...
Curtotti-Nappi, D. (2002). Il problema delle lingue nel processo penale. Milano: Giuffrè.
Falbo, C. (2013). La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste: EUT....
Falbo, C. and M. Viezzi (eds.). (2014). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: EUT. Online: .
Garwood, C. J. (2012). «Court interpreting in Italy. The daily violation of a fundamental human right». The interpreters’...
Garwood, C. and I. Preziosi. (2013). «Un modello per un interpretariato giudiziario efficiente e di qualità in Italia: un...
Gialuz, M. (2013). «È scaduta la direttiva sull’assistenza linguistica. Spunti per una tras-posizione ritardata, ma (almeno)...
Gialuz, M. (2014). «Il decreto legislativo di attuazio-ne della direttiva sull’assistenza linguistica (n. 32 del 2014): un’occasione...
Gialuz, M., Scarpa, F. and L. Luparia (a cura di). (2014). The Italian code of criminal procedure. Critical essays and English translation....
Giambruno, C. (ed.). (2014). Assessing legal interpreter quality through testing and certif ication: The Quali-tas project. Alicante: Publicaciones...
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting. Dis-course practices of the law, the witness and the inter-preter. Amsterdam/Philadelphia:...
Impact assessment accompanying the Proposal for a Council Framework Decision on the right to inter-pretation and translation...
ImPLI. (2012). Final report. Online: .
ImPLI. (2012). «Minutes of Round tables». In Anne-xes. Online: .
Masland, M. C., Lou, C. and Snowdon, L. (2010). «Use of communication technologies to cost-effectively increase the availability...
NCCRI National Consultative Committee on Racism and Interculturalism. (2008). Developing quality cost effective interpreting and ...
Recchione, S. (2014). «L’impatto della direttiva 2010/64/UE sulla giurisdizione penale: problemi, percorsi interpretativi, prospettive»....
Reflection Forum on Multilingualism and Interpre-ter Training. (2009). Final report. Brussels: DGInterpretation EU Commission. Online:...
Schena, L. (ed.). (1997). La lingua del diritto. Diff i-coltà traduttive. Applicazioni didattiche. Atti del I° Convegno internazionale...
SIGTIPS Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services. (2011). Final report. Online: .
Spronken, T. and M. Attinger. (2005). Procedural rights in criminal proceedings: Existing level of safeguards in the European...
Williams, C. and G. Tessuto (eds.). (2013). Language in the negotiation of justice: Contexts, issues and applications. Selected,...
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar