Cristina Gómez Castro , María Pérez L. de Heredia
A la hora de traducir no solo hay que tener en cuenta la diferencia lingüística, sino especialmente la cultural y, cómo no, también la ideológica. En este sentido, nuestra aportación pretende analizar las implicaciones de la traducción a castellano del relato Brokeback Mountain (Proulx, 1997) y la reescritura intersemiótica que da lugar a la película homónima (Lee, 2005), centrándose especialmente en la manipulación y trasvase de los estereotipos de género. Para ello, se atenderá a las cuestiones ideológicas, de censura y culturales, en un estudio de caso que se presenta especialmente interesante en tanto que nos permite reactualizar la actividad traductológica en relación con la cual no caben visiones ingenuas de mera transferencia. Palabras clave: género; estereotipos; ideología; censura.
When translating, not only linguistic difference should be taken into consideration, but also and in particular, the cultural and ideological one. Our article sets out to analyze the implications of the translation into Spanish of the short story Brokeback Mountain (Proulx, 1997) and also of the inter-semiotic rewriting which turned it into the film with the same name (Lee, 2005). In order to do that, it will focus on the manipulation and transference of gender stereotypes. Ideological, censoring and cultural issues will be at stake in a case study that is specially interesting in that it allows us to revisit the translating activity as one in which no naive visions of mere transference have a say anymore. Keywords: gender; stereotypes; ideology; censorship.
A l'hora de traduir no solament cal tenir en compte la diferència lingüística, sinó especialment la cultural i, com no, també la ideològica. En aquest sentit, la nostra aportació pretén analitzar les implicacions de la traducció a castellà del relat Brokeback Mountain (Proulx, 1997) i la reescriptura intersemiótica que dóna lloc a la pel·lícula homònima (Llegeix, 2005), centrant-se especialment en la manipulació i transvasament dels estereotips de gènere. Per a això, s'atendrà a les qüestions ideològiques, de censura i culturals, en un estudi de cas que es presenta especialment interessant mentre que ens permet reactualitzar l'activitat traductològica en relació amb la qual no caben visions ingènues de mera transferència.Paraules clau: gènere; estereotips; ideologia; censura.