Vich, España
A finales de 1834 Georg Büchner empieza a escribir su primera pieza teatral, Dantons Tod. Durante los últimos diez años de la dictadura franquista, es traducida por la editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) y Edicions Robrenyo (1976). En el presente artículo se analizan los expedientes de censura que se conservan en el Archivo General de la Administración sobre estas traducciones y las repercusiones que la censura ejerció sobre ellas, en el caso en que lo hizo. Se presta especial atención a la polémica traducción de Emilio Romero, que “manipuló” o “versionó” el texto hasta el extremo de figurar como coautor en el volumen publicado por G. del Toro. Palabras clave: Danton; Büchner; censura; traducción.
A la fi de 1834 Georg Büchner comença a escriure la seva primera peça teatral, Dantons Tod. Durant els últims deu anys de la dictadura franquista, és traduïda per l'editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) i Edicions Robrenyo (1976). En el present article s'analitzen els expedients de censura que es conserven en l'Arxiu General de l'Administració sobre aquestes traduccions i les repercussions que la censura va exercir sobre elles, en el cas en què ho va fer. Es presta especial atenció a la polèmica traducció d'Emilio Romero, que “va manipular” o “versionar” el text fins a l'extrem de figurar com a coautor en el volum publicat per G. del Toro.Paraules clau: Danton; Büchner; censura; traducció.
In late 1834 Georg Büchner began writing his first play, Dantons Tod. During the last ten years of the Francoist dictatorship, Spanish and Catalan translations of Büchner’s play were published by Aguilar (1966), G. del Toro (1973) and Edicions Robrenyo (1976). This article analyzes the censors’ files kept by the Archivo General de la Administración in connection with these translations and examines the repercussions of any censorship brought to bear on them. Particular attention is paid to Emilio Romero’s controversial translation, which “manipulated” or “adapted” the text to the extent that the translator is featured as coauthor in the edition published by G. de Toro. Keywords: Danton; Büchner; censorship; translation.