Purificación Meseguer Cutillas
Este artículo trata de desentrañar el papel que desempeñó la traducción al servicio del franquismo. Para ello, se realiza un estudio de tres obras caracterizadas por un fuerte componente político y publicadas durante la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; y Los ojos de Ezequiel están abiertos, de Abellio. Empleando una metodología mixta que combina el análisis cuantitativo y cualitativo de los datos, se pretende detectar ejemplos de manipulación y establecer patrones de comportamiento censor. Los resultados muestran una clara tendencia a la “metacensura”, una estrategia que no busca suprimir contenido sino crear discursos favorables a los intereses franquistas, utilizando la traducción como arma propagandística. Palabras clave: traducción; franquismo; censura; estrategias; propaganda.
Aquest article tracta de desentranyar el paper que va exercir la traducció al servei del franquisme. Per a això, es realitza un estudi de tres obres caracteritzades per un fort component polític i publicades durant la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; i Los ojos de Ezequiel estan abiertos, d'Abellio. Emprant una metodologia mixta que combina l'anàlisi quantitativa i qualitatiu de les dades, es pretén detectar exemples de manipulació i establir patrons de comportament censor. Els resultats mostren una clara tendència a la “metacensura”, una estratègia que no busca suprimir contingut sinó crear discursos favorables als interessos franquistes, utilitzant la traducció com a arma propagandística.Paraules clau: traducció; franquisme; censura; estratègies; propaganda.
This paper aims to explore the role of translation under Franco’s dictatorship. The study carried out compares three novels sharing a significant political component: The Invisible Writing, by Koestler; Nineteen Eighty Four, by Orwell; and Les Yeux d’Ezéchiel sont ouverts, by Abellio. The object is to identify examples of censorship manipulation and establish translational patterns by analysing –both quantitatively and qualitatively– the strategies detected in the translated texts. The analysis reveals a peculiar type of censorship, here coined as “metacensorship”, which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to use and shape it with propaganda purposes. Keywords: translation; Francoism; censorship; strategies; propaganda.