En este trabajo se muestra cómo los romanceadores y compiladores alfonsíes modifican distintos aspectos de sus fuentes clásicas por varios motivos, entre ellos por razones ideológicas. Tomando como base sobre todo el romanceamiento de la Farsalia de Marco Anneo Lucano, recogido completo en la Quinta parte de la General Estoria, se presentan instancias de modificaciones, en general de pequeño calado, que los romanceadores introducen sobre el texto latino. La frecuencia de estos pequeños cambios sugiere que no son debidos a la casualidad o al error, sino que son parte de una labor de adaptación al horizonte ideológico medieval, castellano e incluso alfonsí de unos contenidos creados en un ambiente cultural muy distinto. Los aspectos en que se centra el trabajo son los cambios sufridos por segmentos que tratan acerca del poder y la monarquía y sobre las características de la figura del rey o del poderoso.
Dans cet article, nous montrons comment les traducteurs en langue romane et les compilateurs alphonsins modifient différents aspects de leurs sources classiques pour divers motifs, entre autres pour des raisons idéologiques. Prenant essentiellement comme base la traduction vernaculaire de la Pharsale de Lucain (Marcus Annaeus Lucanus), reprise en entier dans la Cinquième partie de la Générale Estoire, nous présentons des exemples de modifi cations, en général de faible importance, que les traducteurs en langue romane introduisent dans le texte latin. La fréquence de ces petits changements suggère qu’ils ne sont dus ni au hasard ni à l’erreur, mais qu’ils sont une part du travail d’adaptation à l’horizon idéologique médiéval, castillan et même alphonsin de quelques contenus créés dans un milieu culturel très différent. Les aspects sur lesquels se centre notre étude sont les changements subis par des passages qui traitent du pouvoir et de la monarchie, ainsi que des caractéristiques de la figure du roi ou de l’homme de pouvoir.