Florence Estelle Serrano
Este estudio propone un análisis del funcionamiento de la difusión de dos tratados que se encuentran entre las primeras traducciones francesas de obras castellanas: el Triumphe des dames, traducción de Fernando de Lucena del Triunfo de las donas de Juan Rodríguez del Padrón, y el Espejo de verdadera nobleza de Diego de Valera, traducido con el título de Traité de noblesse por Gonzalo de Vargas. Ambas se llevaron a cabo durante el mismo período, la corte de Felipe el Bueno. El concepto de poder alumbra tanto las razones de la difusión como las dimensiones históricas y políticas de los textos, poniendo de realce el vínculo entre los artesanos, pero también las dinámicas que las figuras autoriales vertieron en la obra. La traducción está a veces investida de una nueva misión que se superpone a la que el autor original quiso transmitirle, como en el caso del Triumphe des dames, y esto, a diferencia del Traité de noblesse.
Cette étude propose une analyse des rouages de la diffusion de deux traités qui fi gurent parmi les premières traductions françaises d’oeuvres castillanes: le Triumphe des dames, traduction de Fernand de Lucène du Triunfo de las donas de Juan Rodríguez del Padrón, et l’Espejo de verdadera nobleza de Diego de Valera, traduit sous le titre Traité de noblesse par Gonzalve de Vargas. Toutes deux ont été effectuées à la même période, à la cour de Philippe le Bon. Le concept de pouvoir éclaire à la fois les raisons de cette diffusion et les dimensions historique et politique des textes, en mettant en évidence le lien entre les artisans, mais aussi les dynamiques que les fi gures auctoriales ont insuffl ées à l’oeuvre. La traduction est parfois investie d’une nouvelle mission qui se superpose à celle que l’auteur original désirait lui transmettre, comme dans le cas du Triumphe des dames, et ce, à la différence du Traité de noblesse.