Reflexión sobre algunas relaciones entre género, traducción y difusión impresa pertinentes en la configuración del modelo narrativo caballeresco breve, y sobre la intervención del impresor y el papel de la traducción en la configuración textual de estas obras desde los nuevos cauces de difusión creados por la imprenta (con especial atención a la Historia de Oliveros de Castilla y Artús d’Algarve y a la Historia del emperador Carlomagno y de sus doze pares de Francia).
Réflexion sur quelques relations entre genre, traduction et diffusion imprimée pertinentes quant à la confi guration du modèle narratif chevaleresque bref, ainsi que sur l’intervention de l’imprimeur et le rôle de la traduction dans la configuration textuelle de ces oeuvres à partir des nouvelles voies de diffusion créées par l’imprimerie (avec une attention particulière prêtée à l’Historia de Oliveros de Castilla y Artús d’Algarve et à l’Historia del emperador Carlomagno y de sus doze pares de Francia).