Saul António Gomes
Dans cette étude, l’auteur examine le contexte de l’émergence de la production de textes en langue vernaculaire au Portugal durant le Moyen Âge. Plus spécifiquement, il analyse les politiques culturelles mises en oeuvre par les membres de la dynastie des Avis, fondée en 1383-1385 par D. João I, à propos de la promotion des traductions de textes littéraires latins en portugais et du soutien à ces traductions. En effet, le XVe siècle a été, au Portugal, une période particulièrement brillante culturellement au sein de laquelle certaines figures de la dynastie royale, telles que les souverains D. João I et D. Durarte ou l’Infant D. Pedro, ont joué un rôle majeur. L’auteur étudie ainsi spécifi quement l’oeuvre intitulée O Leal Conseilheiro dans laquelle le roi D. Duarte expose l’une des premières théorisations des principes devant guider toute traduction de son texte.
Neste estudo, o autor começa por contextualizar a emergência da produção textual em língua vernacular, em Portugal, durante a Idade Média, e analisa, mais aprofundadamente, as políticas culturais protagonizadas pela Dinastia de Avis, estabelecida em 1383-1385 por Dom João I, em torno do incentivo e da defesa da tradução de textos literários do latim para português. O século de Quatrocentos foi, em Portugal, um período particularmente brilhante na criação cultural protagonizada por figuras desta dinastia distinguindo-se, entre oturos, autores como os monarcas Dom João I e Dom Duarte e, ainda, o Infante Dom Pedro. Ao rei Dom Duarte deve-se uma teorização precoce, exposta na sua obra intitulada O Leal Conselheiro e que o autor deste artigo examina, acerca dos princípios que devem orientar qualquer tradutor no seu trabalho.