Granada, España
La investigación comparada de la fraseología polaca y española encuentra su principal escollo en las diferentes concepciones de la unidad fraseológica desarrolladas por los lingüistas que estudian el componente fraseológico de las respectivas lenguas: mientras que en el ámbito hispano, sobre todo en los últimos años, se ha adoptado la visión ancha de la fraseología, la mayoría de los investigadores polacos ha optado por la visión estrecha, esto es, ha limitado el objeto de su estudio a las locuciones semánticamente irregulares. El objetivo de este trabajo consiste, primero, en descubrir las posibles causas de las diferencias señaladas; segundo, en acercarnos a la teoría lingüística de Eugenio Coseriu para asentar las bases teóricas que permitan la adopción de la visión ancha de la fraseología también para la lengua polaca; tercero, tomando como modelo la clasificación española de Gloria Corpas Pastor, en proponer una clasificación de colocaciones polacas, uno de los tipos de unidades fraseológicas tradicionalmente excluidas de los estudios fraseológicos; cuarto, en establecer paralelismos entre la clasificación española y la nueva taxonomía polaca.
The aim of this paper is to (a) discover the possible causes of differences between definitions of phraseological units developed by Polish and Spanish researchers; (b) emphasize choosen aspects of the linguistic theory of E. Coseriu in order to set the theoretical basis for the adoption of a broad conceptualization of phraseology in the study of the Polish language; (c) propose a classification of Polish collocations, phraseological units usually omitted in Polish scientific investigations by means of applying the model established by Gloria Corpas Pastor in her taxonomy of Spanish; (d) establish parallelisms between the Spanish classification and the new Polish classification.