Menghsuan Ku
El objetivo de este trabajo es mostrar los fenómenos en las traducciones de Las baladas del ajo, de texto original chino traducido primero al inglés, y del inglés al español. Asimismo, tenemos dos objetivos específicos, por un lado, estudiamos las fórmulas de traducción de los elementos culturales –muy frecuentes– detectados en Las baladas del ajo y por el otro, observamos la traducción indirecta del inglés al español a través de una comparación entre el texto original en chino, la versión en inglés y la española. Las conclusiones de este trabajo nos permiten estudiar tanto las soluciones adoptadas para los elementos culturales, como hacer una evaluación general de la traducción de segunda mano.
This research analyzes the phenomena observed in the translation of the original Chinese literary work The Garlic Ballads, initially translated into English and subsequently into Spanish. Two further issues discussed in this research are: a) translation strategies of highly frequent cultural elements, and b) a comparison between the Spanish version–derived from the English translation–and the Chinese original. In addition to the analysis of cultural elements, this study concludes by evaluating the phenomena involved in second-hand translation.