El lenguaje coloquial, según lo define Beinhauer (1973: 9), es “el habla tal como brota natural y espontánea en la conversación diaria”.
En el lenguaje del guión cinematográfico –texto escrito para ser hablado (Chaume 2004)–, nos encontramos ante la necesidad de representar la lengua viva conversacional de manera verosímil. Se reflexionará sobre las características del discurso oral en el lenguaje de ficción.
Tomaremos como base un corpus formado por fragmentos de seis películas españolas. El objetivo que perseguimos es el de identificar los rasgos más relevantes de la lengua oral en el texto audiovisual. Nuestra hipótesis de trabajo será comprobar si las muestras seleccionadas responden a las características del llamado ‘discurso oral prototipico’ (Briz 1995). Las muestras que presentamos provienen de las películas de Almodóvar ¿Qué he hecho yo para merecer esto? (1984), Mujeres al borde de un ataque de nervios (1988), La flor de mi secreto (1995), Hable con ella (2002), Volver (2006) y Los abrazos rotos (2009). La elección de este director se ha realizado en función del lenguaje que utilizan sus personajes, caracterizado por un tono informal donde, en teoría, prevalecen los elementos coloquiales
Colloquial language, as defined by Beinhauer (1973: 9), is “speech such as springs naturally and spontaneously in daily conversation”. In the case of a screenplay –that is, a text written to be spoken (Chaume 2004) –, we are faced with the need to provide a credible representation of living conversational language. This essay focuses on the characteristics of oral discourse in the language of fiction on the basis of a corpus of excerpts from six Spanish films. Its aim is to identify the most important features of oral language in the audiovisual text. The essay’s working hypothesis will be to verify whether the selected samples reflect the features of so-called ‘prototypical oral discourse’ (Briz 1995). The samples are taken from the following films by Almodóvar:
What Have I Done to Deserve This? (1984); Women on the Verge of a Nervous Breakdown (1988), The Flower of My Secret (1995), Talk to Her (2002), Volver (2006) and Broken Embraces (2009). This director was chosen in view of the function of the language used by his characters, characterized by an informal tone in which colloquial elements are theoretically prevalent
Le langage familier, tel qu’il est défini par Beinhauer (1973:
9), c’est “la parole telle qu’elle surgit naturellement et spontanément dans la conversation quotidienne”. Dans la langue du scénario –texte écrit pour être dit (Chaume 2004) –, nous sommes confrontés à la nécessité de représenter la langue vivante de la conversation crédible. Nous nous pencherons sur les caractéristiques du discours oral dans le langage fictionnel.
Nous allons prendre comme base un corpus constitué par des fragments de six films espagnols. Le but est d'identifier les caractéristiques les plus importantes de la langue orale dans le texte audiovisuel.
Notre hypothèse de travail sera de déterminer si les échantillons sé- lectionnés répondent aux caractéristiques du soi-disant ‘discours oral prototypique’ (Briz 1995). Les exemples que nous présentons proviennent des films d'Almodóvar :
Qu'ai-je fait pour mériter cela? (1984), Femmes au bord de la crise de nerfs (1988), La fleur de mon secret (1995), Parle avec elle (2002), Volver (2006) et Étreintes brisées (2009). Le choix de ce directeur a été réalisé en fonction de la langue utilisée par ses personnages, qui se caractérise par un ton informel où, en théorie, l'emportent les éléments les expressions familières