Iryna Odrekhivska
El presente artículo aborda (1) el análisis profundo de la concepción de Jiří Levy sobre la traducción del texto dramático y (2) su potencial extrapolación a las teorizaciones socioculturales actuales de la traducción para el teatro. Teniendo en cuenta las principales orientaciones existentes sobre la evaluación de la traducción del texto dramático, este estudio pone en primer plano las siguientes premisas y enfoques de Levy sobre la traducción de obras dramáticas: (1) la historicidad relativa del estilo dramático, (2) el papel de la estilización del repertorio de lenguaje de los personajes, (3) el diálogo en escena como un sistema de pulsos semánticos o “energía semántica”, (4) la concretización “interna” del diálogo en la escena, (5) la traducción del texto dramático como una “acción verbal”: hacia el principio de la fidelidad incompatible. El objetivo final es explorar lo que los conceptos puedan aportar al discurso actual sobre la traducción del texto dramático en general y para comprender mejor la traducción y la adaptación o reescritura del texto dramático que también podría probablemente definirse por Levy como anti ilusión. Además, en este artículo se demostrará el carácter formativo de las ideas de Levy en la interpretación de la traducción del texto dramático en Ucrania.
Abstract:The present paper attempts at (1) the insightful examination of Jiří Levý's conception of drama translation and (2) its potential extrapolation onto the current sociocultural theorizations of translating for theatre. Along the existent key orientations in drama translation evaluation, the study will foreground the following premises from Levý's reflections on translating dramatic works: (1) the relative historicity of the dramatic style; (2) the role of stylization in speech repertoires of the characters; (3) stage dialogue as a system of semantic impulses, or “semantic energy”; (4) “internal” concretization of the stage dialogue; (5) drama translation as a “verbal action”, towards the principle of inconsistent fidelity. The ultimate aim is to explore what these concepts can bring to the present discourse on drama translation in general, and for a better understanding of drama translation-adaptation or re-writing that could presumably be termed by Levý as anti-illusion as well. Furthermore, the paper will demonstrate how formative Levý’s ideas could be for the interpretation of drama translation in Ukraine.
Cet article a pour but d’analyser, d’une part, le concept de Jiří Levý sur la traduction du texte dramatique et, d’autre part, son extrapolation aux théories socioculturelles actuelles sur la traduction pour le théâtre. En tenant compte des principes clés qui s’appliquent à l’évaluation de la traduction du texte dramatique, cette étude met en évidence les idées suivantes de Levý sur la traduction des ouvrages dramatiques: (1) l’historicité relative du style dramatique; (2) le rôle de la stylisation du langage du répertoire des personnages; (3) le dialogue sur scène comme un système d’impulsions sémantiques ou « d’énergie sémantique »; (4) la concrétisation « interne » du dialogue sur scène; (5) la traduction du texte dramatique comme « action verbale » : envers le principe de la fidélité incompatible. L’objectif ultime est d’explorer la façon dans laquelle ces concepts peuvent apporter au discours contemporain sur la traduction du texte dramatique en général, et de mieux comprendre la traduction et l’adaptation ou la réécriture du texte dramatique, phénomène qui pourrait aussi se définir, d’après Levý, comme une anti-illusion. En outre, on montre le caractère formateur des idées de Levý dans l’interprétation de la traduction du texte dramatique en Ukraine.