Granada, España
En estas líneas me gustaría poner de relieve la importancia que tiene el trabajo de los traductores literarios en cuanto a trasmisores de nuestra historia. La labor del traductor literario tiende a exponerse únicamente desde parámetros de efecto, fidelidad, musicalidad, literalidad, literariedad, adaptación, domesticación, etc. dejando habitualmente de lado el estudio de la temática de las obras traducidas.Como fundamento de este artículo recurriré a dos novelas de Agustín Gómez Arcos y, concretamente, a la traducción de varias metáforas novedosas, del francés al castellano, realizada por la profesora Adoración Elvira Rodríguez.Palabras clave: traducción literaria; historia de España; metáforas.
En aquestes línies m'agradaria posar en relleu la importància que té el treball dels traductors literaris quant a transmissors de la nostra història. La labor del traductor literari tendeix a exposar-se únicament des de paràmetres d'efecte, fidelitat, musicalitat, literalitat, literarietat, adaptació, domesticació, etc. deixant habitualment de costat l'estudi de la temàtica de les obres traduïdes.Com a fonament d'aquest article recorreré a dues novel·les d'Agustín Gómez Arcos i, concretament, a la traducció de diverses metàfores noves, del francès al castellà, realitzada per la professora Adoración Elvira Rodríguez.Paraules clau: traducció literària; història d'Espanya; metàfores.
In the following pages I underscore the role of literary translators as conveyors or our history. A literary translator’s job is mainly associated with the way they handle stylistic effects, faithfulness, musicality, literalness, literariness, adaptation, domestication, etc. whereas the way they approach the subject matter of the translated work is generally ignored. In order to address this lack of attention to the latter matter, I look at metaphors of two novels by Agustín Gómez Arcos which have been translated from French to Spanish by Adoración Elvira Rodríguez.Keywords: literary translation; Spanish history; metaphors.