Gerona, España
Basándonos en el análisis de los anuncios de obras científico-técnicas traducidas del francés al español, el objetivo de este artículo es presentar un repertorio de los traductores del ámbito científico-técnico del período 1880-1900 que aparecen en la revista, precedidos de una reflexión en torno a la figura del traductor y otros datos de interés. Para ello hemos partido de las informaciones de la sección bibliográfica de la publicación y hemos investigado sobre la identidad de los traductores. ¿Quiénes eran los traductores? ¿Se mencionaban siempre sus nombres? ¿Se hacían alusiones a la calidad de su trabajo? ¿El traductor podía ayudar a “vender” la obra? Estas son algunas de las cuestiones planteadas a las cuales intentamos responder a lo largo del artículo. Palabras clave: traductores científico-técnicos; repertorio; ámbito francés-español; La Ilustración Española y Americana (1880-1890).
Based on the analysis of reviews or little ads from scientific and technical works translated from French to Spanish, the aim of this paper is to present a repertoire of translators of scientific and technical field for the period 1880-1900 appearing in the journal, preceded by a reflection on the figure of the translator and other useful information. So, we have started from the information in the bibliographic section of the publication and we have investigated about the identity of the translators. Who were the translators? Were their names always mentioned? Were allusions to the quality of their work made? Could the translator help “sell” the work? These are some of the issues we try to answer throughout the article. Keywords: scientific-technical translators; repertoire; French-Spanish field; The Spanish and American Illustration (1880-1890).
Basant-nos en l'anàlisi dels anuncis d'obres cientificotècniques traduïdes del francès a l'espanyol, l'objectiu d'aquest article és presentar un repertori dels traductors de l'àmbit cientificotècnic del període 1880-1900 que apareixen en la revista, precedits d'una reflexió entorn de la figura del traductor i altres dades d'interès. Per a açò hem partit de les informacions de la secció bibliogràfica de la publicació i hem investigat sobre la identitat dels traductors. Qui eren els traductors? S'esmentaven sempre els seus noms? Es feien al·lusions a la qualitat del seu treball? El traductor podia ajudar a “vendre” l'obra? Aquestes són algunes de les qüestions plantejades a les quals intentem respondre al llarg de l'article.Paraules clau: traductors cientificotècnics; repertori; àmbit francés-español; La Il·lustració Espanyola i Americana (1880-1890).