Barcelona, España
Estados Unidos
Estrategias comunicativas tan frecuentes como las pausas y las autocorrecciones ¿aparecen en la lengua hablada de los aprendices de lenguas segundas con la misma frecuencia que entre los hablantes nativos de esas lenguas? Y, en el caso de los hablantes de español como lengua de herencia que viven en los EEUU y son práctica o completamente bilingües en inglés, ¿presentan un comportamiento más similar al de los anglófonos o al de los hispanohablantes en el uso de estas estrategias?¿o se sitúan en un lugar intermedio entre ambos grupos? Para respondernos estas preguntas y extraer las correspondientes implicaciones para la enseñanza del español como lengua extranjera, segunda o de herencia, se recogió y analizó un corpus de producciones orales de tres grupos de hablantes de español: nativos, de herencia y no nativos. Todos ellos llevaron a cabo una interacción oral cara a cara, simulada, que consistió en una compra-venta de billetes de tren o autobús. El análisis de los datos obtenidos puso de manifiesto que el nivel de competencia (B1, B2 del MCER; o nativo) desempeña un papel en el uso de las estrategias estudiadas y que los grupos muestran diferencias tanto en los patrones de uso como en el peso otorgado a pausas y autocorrecciones a lo largo de las muestras.
Do communicative strategies such as pauses and self-correcting emerge in L2 discourse in the same way than they do in L1 oral production? Does the strategic behavior of Heritage speakers of Spanish resemble that of the Anglophone learners of L2 Spanish? And last, but not least, are Heritage speakers’ strategies native-like, L2-like or lay in-between? In order to address these questions and draw out some implications for language teaching, we gathered and analyzed data from three different oral corpora of simulated interactions of native, heritage and non-native speakers of Spanish. Data analyses show that level of expertise (CERF’s B1, B2 levels; or native) do play a role in the patterning and in the weight of selected strategies –pauses and self-correcting—across discourses.